NG2: เก็บตก มุก ของบี้
บทสนทนาระหว่าง บี้ และทีมงาน
bie: 你寫的中文字好漂亮! เขียนภาษาจีนสวยจังเลย! — Your Chinese writing is very beautiful~!
我: 真的嗎? 真的嗎? 你看得出來嗎? จริงหรอ จริงหรอ บี้อ่านออกด้วย? — Really? You can read it?
bie: 哪有 —- ไม่คับ! —- No!
我: 原來他在講笑話, 但我以為他在誇獎我寫的字 — ที่แท้ก็จะเล่นมุก นึกว่าตั้งใจชมจริงๆซะอีก!!
So he is joking. I thought he flattered the words I wrote.
NG3: ความพิถีพิถัน ในการเขียนอักษรจีนของบี้
(本來他要寫謝謝,結果他寫了覺得自己寫得不好看. 最後換成”愛你呦”了)
At first he would like to write Chinese word” 谢谢” (means thanks) but he thinks his Chinese words look not good. So he changed to ” 爱你哟” (means ruk na ka).
แปล : ก่อนจะมาเป็นป้ายคำขอบคุณใบนี้ ตอนแรก บี้เขียนภาษาจีนคำว่า ” 谢谢” ที่แปลว่าขอบคุณ แต่…
บี้คิดว่าตัวอักษรจีนที่เขาเขียนมันไม่สวย เลยเปลี่ยนเป็นเขียนภาษาจีนคำว่า ” 爱你哟” รักนะคะ แทน!!!
Translators: Mirer, Crazyforbie